Oi Au pairs futuras ou atuais,
Eu estava olhando AGAIN algumas coisitas de au pair, e encontrei algo bem legal. É uma espécie de dicionário para au pairs com as palavras e expressões muito utilizadas.
Vou colocar aqui embaixo:
"Expressões de Au Pairs
be off = estar de folga
timeout = castigo
run out of gas = acabar a gasolina
heat it up = esquentar
Holy Cow = Minha nossa!!!
Holy Molley = Minha nossa!!!
Holy shit = Caramba (nao e para as kids porque "shit" e palavrao)
bad word = palavrao
gross = nojento
What the heck!!! = Que diabos!!!!
brill = da hora, fantastico
goodies = guloseimas
holy smoke = santo Deus!
jack shit = necas d pitibiriba, "merda" nenhuma(mas não eh usado p/crianças devido ao shit)
nuts = louco, pinel
odds and sods = bugigangas
okey dokey = ok, combinado
Aqui, nojento eh YUCKY…
THE BABY'S ROOM
Teddy bear = Ursinho de pelúcia
Intercom = Babá eletrônica
Chest (of Drawers) = Cômoda
Crib = Berço
Crib bumper = Colchão de berço
Mobile = Aqueles bichinhos q ficam pendurados no berço
Crib toy = Brinquedo de berço
Night light = Abajur
Changing table/ Dressing table = Mesa para trocar de roupa
Stretch suit = Macacão com pezinho
Diaper pail = "Balde" de fraldas
Toy chest = Baú de brinquedos
Doll = Boneca
Swing = Balança
Playpen = Aqueles "chiqueirinhos" q coloca o bebê p/ brincar
Stuffed animal = Bichinho de pelúcia
Rattle = Chocalho
Cradle = Berço q balança
Walker = Andador
Car seat = Cadeira de carro
Stroller = Carrinho de passeio (sentado)
Baby carriage = Carrinho de passeio (deitado)
Baby seat = "Bebê conforto"
High chair = Cadeirão para comer
Portable crip = Berço portatil
Baby carrier = Carregador de bebê q coloca nos ombros (fica igual uma mochilinha de bebê)...rsrs
Potty = Piniquinho
Baby powder = Talco para bebê
Baby lotion = Loção para bebê
Oitment = Pomada
Baby food = Comida para bebê
Baby wipes = Lenços umidecidos
Cotton swabs = Cotonetes
Diaper pins = Alfinete
Disposable diapers = Fraldas descatáveis
Cloth diapers = Fladas de pano
(Liquid) vitamins = Vitaminas
Pacifier = Chupeta
Bottle = Mamadeira
Nipple = Pico de mamadeira
Bib = Babador
Teething ring = Mordedor
Bib= Babador,
Highchair= Cadeira propria para refeicoes de babies,
Stroller= Carrinho de baby,
Car seat= Cadeira para transportar as kids no carro,
Blanket= Manta, cobertor do babie,
Pacifier= Chupeta…
Material de higiene
Toothbrush = Escova de dente
Comb = Pente
(Hair) brush = Escova de cabelo
Razor = Apareho de barbear
Razor blades = Giletes
Electric razor/ Electric shaver = Aparelho de barbaer eletrico
Shower cap = Toca de banho
Nail file = Lixa de unha de ferro
Emery board = Lixa de unha
Nail clipper = Cortador de unha
Nail brush = Escovinha de limbar a unha
Scissors = Tesourinha
Tweezers = Pinça
Bobby pins = Grampo
Hair clips = Prendedor de cabelo
Barrettes = Prisilhas
Shampoo = Shampoo
Conditioner/ Rinse = Condicionador
Hairspray = Spray de cabelo
Toothpaste = Pasta de dente
Mouthwash = Eh tipo "Listerine", "cepacol"
Dental floss = Fio dental
Shaving creme = Creme de barbear
After shave lotion = Locao pós barba
Deodorant = Desodorante
Powder = Talco
Hand lotion = Creme para as mãos
Perfume/ Cologne = Perfume
Shoe polish = Graxa p/ sapato
Nail polish = Esmalte
Nail polish remover = Removedor de esmalte
MAKEUP = MAQUIAGEM
Base/ Foundation = Base
Blush/ Rouge = Blush
Lipstick = Baton
Eye shadow = Sombra
Eye liner = Delineador
Mascara = Rimel
MEDICINE
Aspirin = Aspirina
Cold tablets = Comprimidos para resfriados
Vitamins = Vitaminas
Cough syrup = Xarope
Cough drops = Pastilhas para tosse
Throat lozenges = Pastilhas para garganta
Antacid tablets = Antiácido
Descongestant spray/ nasal spray = Descongestionante nasal
Eye drops = Colíro
Ointment = Pomada
Creme = Creme
Lotion = Loção
Heating pad = Bolsa para fazer compressa
Ice pack = Bolsa de gelo
Wheelchair = Cadeira de rodas
Pill/ tablet = Comprimido (Redondo)
Capsule = Cápsula
Caplet = Comprimido
Painkiller = Analgésico
Sore muscle oitment = (É tipo pomada cataflan)
burp cloth= paninho pros nenes arrotarem, q vc coloca no ombro depois da mamadeira..
Kids words
boogeyman- bicho papão
runny noise- nariz escorrendo
Pooh Bear- Ursinho Puff
Tiger - Tigrao
Goofy - Pateta
Daise Duck – Margarida
SpongeBob Squarepants = Bob esponja
Wonder Woman = Mulher Maravilha
Pink Panther = Pantera cor-de-rosa
Big Bad Wof = Lobo mau
Snow White = Branca de Neve
7 Dwarfs = 7 anoes
go potty = ir ao banheiro
bedtime = hora de ir pra cama
cliker / remote control = controle remoto
swing - balanco
slide - escorregar
puppy - cachorrinho
boboo (nao sei como escreve) – dodoi
"go poo poo" pra fazer coco e "go pee pee" pra fazer xixi.
Kitty Cat - gatinho
Bottle – Mamadeira
All done= Acabei;
Clean up= Limpar;
Play outside= Brincar lah fora.
Go ahead - Va em frente
Go night-night - Ir pra cama
Dress up - se fantasiar
Get dressed - se arrumar
Playdough – massinha
take a nap = tirar a soneca
playdate = ir brincar na casa de um amigo ou ter um amigo na casa
sleepover = passar a noite na casa de um amiguinho
pack lunch = fazer a lancheira
lunch box = lancheira
backpack = mochila
Catota (???)- boogers
pinto - pee pee, wee wee ou winkie
chupeta - pacifier
mamadeira - bottle you are grounded - tah de castigo
Timeout for... - castigo por x min...
hide and seek - pique esconde
tic tac toe - jogo da velha
clay - massinha
marker - canetinha
flip flop - chinelo
E o mais importante:
Peek-a-boo!...
I see you!
Algo como o nosso:
Cade o nenem?
Achoooooou!
SPEAKING: (telefone)
Diga SPEAKING quando voce atender o telefone e a pessoa do outro lado da linha disser que gostaria de falar com voce mesmo.
Dinah: Hello!
Caller: Is this Dinah?
Dinah: Speaking. And you are..?
Caller: Oh, I'm Jim. blah blah blah
WRONG NUMBER:Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa discou o número errado. A expressão que normalmente usamos em portugues é "é engano". Em inglês, diga simplesmente "You have the wrong number". E se a pessoa perguntar por alguem desconhecido, diga "there isn't anyone here by that name".
* GOSTANDO (eu estou gostando da sua compania): Por favor, JAMAIS digam "I'm LIKING your company". Em vez de like, usem ENJOY, que é mais pra curtir ou desfrutar.
* SEE, UNDERSTAND, NEED, BELONG, BELIEVE, THINK (to have an opinion), FEEL (think), RECOGNIZE, etc = Nao sao normalmente utilizados no Continuous Tense (ing). Esqueça needing, seeing, believeing, etc.
Expressões
Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA:
• One for the road = A saideira
• The worst-case scenario = A pior das hipóteses
• To give something up = Abrir mão de algo
• To hit the nail on the head = Acertar em cheio
• Come what may = Aconteça o que acontecer
• After all = Afinal de contas
• Loan shark = Agiota
• Soul mate = Alma gêmea
• To breastfeed = amamentar
• To chicken out = Amarelar
• To walk barefoot = Andar descalço
• Leap year = Ano bissexto
• Inside out = ao avesso
• To tighten one’s belt = economizar
• To roll up one’s sleeves = arregaçar as mangas
• At = Arroba (@)
• To make room for = Arrumar espaço para…
• Sexual harassment = Assédio Sexual
• To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
• To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
• Controversial subject = Assunto polêmico
• Short-cut = Atalho
• To let someone know about something = Avisar alguém de algo
• Heartburn = Azia
• Asshole = Babaca
• To butter up = Bajular
• To kick the bucket = Bater as botas
• To harp on = Bater na mesma tecla
• To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
• Bunk bed = Beliche
• Boogeyman = Bicho-papão
• Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
• Costume Jewelry = Bjuteria
• Free Grub = Boca-Livre
• Scholarship = Bolsa de estudos
• Common Sense = Senso Comum
• Tacky = Cafona/Brega
• To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
• Red Tape = Burocracia
• To ditch classes = Cabular/Matar aula
• To get real = Cairn a real
• ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
• Straw = Canudinho (de refresco)
• Wedding shower = Chá de cozinha
• Pacifier = Chupeta
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
• On borriwed time = Com os dias contados
• To catch up = Colocar os assuntos em dia
• To make a blunder = Cometer uma gafe
• How dare you...? = Como você se atreve a...?
• Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
• Cocky = Convencido
• Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
• To bounce back = Dar a volta por cima
• To tell someone off = Dar bronca em alguém
• To flush = Dar descarga
• To hit on = Dar em cima de
• To dump someone = Dar um fora em alguém
• To back out = Dar para trás/cair fora
• On call = De plantão
• To tell on = Dedurar
• To drive someone crazy = Deixar alguém louco
• To make it clear = Deixar claro
• Dentures = Dentaduras
• To get it off one’s chest = desabafar
• Lame excuse = Desculpa esfarrapada
• Shoot = Fala Logo
• Absent-minded = Distraído
• To sleep like a log = Dormir como uma pedra…
• That’s why = É por isso que...
• It’s a lemon! = É um abacaxi!
• It Sucks! = É uma droga!
• Side effect = Efeito colateral
• Sharp = Em ponto (horas)
• Dead-end job = Emprego sem futuro
• To gobble down = Comer depressa
• To go under the knife = Entrar na Faca
• Hand-picked = Escolhido a dedo
• To be grounded = Estar de castigo
• I’m beat = Estou exausto
• Shantytown/Slum = Favela
• To make up = Fazer as pazes
• To make faces = Fazer careta
* olho roxo = black eye
* mancha roxa (hematoma) = black and blue mark
* no azul (minha conta no banco está no azul) = in the black
* TORCER:- o nariz (ela torceu o nariz a minha oferta) = she turned up the nose at my offer
- o tornozelo = to sprain the ankle
a roupa = to wring
- o pescoco da galinha = to wring the chicken's neck
- para um time de futebol = to support
* sem sombra de duvida = without a dhadow of doubt
* caiu a ficha = the penny dropped
* DEDO DURO- em circulos criminosos: stool pigeon, stollie OU informer
- infantil: tell teller, tele-tale-tit, tattler, snitch
* Deus lhe ouça = I hope God grants your wishes.
* ir ao que interessa = to cut the chase OU to get the point
* falar é facil = easier said than done
* dar branco = to go blank
* cabelo branco = gray hair
* feliz aniversario atrasado = happy belated birthday
* lavatory = banheiro de avião
* chave de casa, de carro, CHAVE DE.. = key to (one's house, one's car, etc)
* mar de rosas = bed of roses
* vivendo e aprendendo = live and learn
* hora da verdade = moment of truth
* durex = scotch tape
* curto e grosso = short and sweet
* "estou com o carro do meu pai", "estou com a chave de fulana" = I HAVE my dad's car tonight; I have Fulana's key
* "O telefone ta ocupado" = the line is busy
* on the wagon = abster-se de bebidas alcolicas
* "caiu a linha" (na ligação e tal" = to get cut off.
* aprender com (eu aprendi com meu pai) = learn FROM
* Gastar dinheiro com: SPEND MONEY ON
* ESQUECER ALGUMA COISA EM ALGUM LUGAR: to left. (I left my book at home).
Eu estava olhando AGAIN algumas coisitas de au pair, e encontrei algo bem legal. É uma espécie de dicionário para au pairs com as palavras e expressões muito utilizadas.
Vou colocar aqui embaixo:
"Expressões de Au Pairs
be off = estar de folga
timeout = castigo
run out of gas = acabar a gasolina
heat it up = esquentar
Holy Cow = Minha nossa!!!
Holy Molley = Minha nossa!!!
Holy shit = Caramba (nao e para as kids porque "shit" e palavrao)
bad word = palavrao
gross = nojento
What the heck!!! = Que diabos!!!!
brill = da hora, fantastico
goodies = guloseimas
holy smoke = santo Deus!
jack shit = necas d pitibiriba, "merda" nenhuma(mas não eh usado p/crianças devido ao shit)
nuts = louco, pinel
odds and sods = bugigangas
okey dokey = ok, combinado
Aqui, nojento eh YUCKY…
THE BABY'S ROOM
Teddy bear = Ursinho de pelúcia
Intercom = Babá eletrônica
Chest (of Drawers) = Cômoda
Crib = Berço
Crib bumper = Colchão de berço
Mobile = Aqueles bichinhos q ficam pendurados no berço
Crib toy = Brinquedo de berço
Night light = Abajur
Changing table/ Dressing table = Mesa para trocar de roupa
Stretch suit = Macacão com pezinho
Diaper pail = "Balde" de fraldas
Toy chest = Baú de brinquedos
Doll = Boneca
Swing = Balança
Playpen = Aqueles "chiqueirinhos" q coloca o bebê p/ brincar
Stuffed animal = Bichinho de pelúcia
Rattle = Chocalho
Cradle = Berço q balança
Walker = Andador
Car seat = Cadeira de carro
Stroller = Carrinho de passeio (sentado)
Baby carriage = Carrinho de passeio (deitado)
Baby seat = "Bebê conforto"
High chair = Cadeirão para comer
Portable crip = Berço portatil
Baby carrier = Carregador de bebê q coloca nos ombros (fica igual uma mochilinha de bebê)...rsrs
Potty = Piniquinho
Baby powder = Talco para bebê
Baby lotion = Loção para bebê
Oitment = Pomada
Baby food = Comida para bebê
Baby wipes = Lenços umidecidos
Cotton swabs = Cotonetes
Diaper pins = Alfinete
Disposable diapers = Fraldas descatáveis
Cloth diapers = Fladas de pano
(Liquid) vitamins = Vitaminas
Pacifier = Chupeta
Bottle = Mamadeira
Nipple = Pico de mamadeira
Bib = Babador
Teething ring = Mordedor
Bib= Babador,
Highchair= Cadeira propria para refeicoes de babies,
Stroller= Carrinho de baby,
Car seat= Cadeira para transportar as kids no carro,
Blanket= Manta, cobertor do babie,
Pacifier= Chupeta…
Material de higiene
Toothbrush = Escova de dente
Comb = Pente
(Hair) brush = Escova de cabelo
Razor = Apareho de barbear
Razor blades = Giletes
Electric razor/ Electric shaver = Aparelho de barbaer eletrico
Shower cap = Toca de banho
Nail file = Lixa de unha de ferro
Emery board = Lixa de unha
Nail clipper = Cortador de unha
Nail brush = Escovinha de limbar a unha
Scissors = Tesourinha
Tweezers = Pinça
Bobby pins = Grampo
Hair clips = Prendedor de cabelo
Barrettes = Prisilhas
Shampoo = Shampoo
Conditioner/ Rinse = Condicionador
Hairspray = Spray de cabelo
Toothpaste = Pasta de dente
Mouthwash = Eh tipo "Listerine", "cepacol"
Dental floss = Fio dental
Shaving creme = Creme de barbear
After shave lotion = Locao pós barba
Deodorant = Desodorante
Powder = Talco
Hand lotion = Creme para as mãos
Perfume/ Cologne = Perfume
Shoe polish = Graxa p/ sapato
Nail polish = Esmalte
Nail polish remover = Removedor de esmalte
MAKEUP = MAQUIAGEM
Base/ Foundation = Base
Blush/ Rouge = Blush
Lipstick = Baton
Eye shadow = Sombra
Eye liner = Delineador
Mascara = Rimel
MEDICINE
Aspirin = Aspirina
Cold tablets = Comprimidos para resfriados
Vitamins = Vitaminas
Cough syrup = Xarope
Cough drops = Pastilhas para tosse
Throat lozenges = Pastilhas para garganta
Antacid tablets = Antiácido
Descongestant spray/ nasal spray = Descongestionante nasal
Eye drops = Colíro
Ointment = Pomada
Creme = Creme
Lotion = Loção
Heating pad = Bolsa para fazer compressa
Ice pack = Bolsa de gelo
Wheelchair = Cadeira de rodas
Pill/ tablet = Comprimido (Redondo)
Capsule = Cápsula
Caplet = Comprimido
Painkiller = Analgésico
Sore muscle oitment = (É tipo pomada cataflan)
burp cloth= paninho pros nenes arrotarem, q vc coloca no ombro depois da mamadeira..
Kids words
boogeyman- bicho papão
runny noise- nariz escorrendo
Pooh Bear- Ursinho Puff
Tiger - Tigrao
Goofy - Pateta
Daise Duck – Margarida
SpongeBob Squarepants = Bob esponja
Wonder Woman = Mulher Maravilha
Pink Panther = Pantera cor-de-rosa
Big Bad Wof = Lobo mau
Snow White = Branca de Neve
7 Dwarfs = 7 anoes
go potty = ir ao banheiro
bedtime = hora de ir pra cama
cliker / remote control = controle remoto
swing - balanco
slide - escorregar
puppy - cachorrinho
boboo (nao sei como escreve) – dodoi
"go poo poo" pra fazer coco e "go pee pee" pra fazer xixi.
Kitty Cat - gatinho
Bottle – Mamadeira
All done= Acabei;
Clean up= Limpar;
Play outside= Brincar lah fora.
Go ahead - Va em frente
Go night-night - Ir pra cama
Dress up - se fantasiar
Get dressed - se arrumar
Playdough – massinha
take a nap = tirar a soneca
playdate = ir brincar na casa de um amigo ou ter um amigo na casa
sleepover = passar a noite na casa de um amiguinho
pack lunch = fazer a lancheira
lunch box = lancheira
backpack = mochila
Catota (???)- boogers
pinto - pee pee, wee wee ou winkie
chupeta - pacifier
mamadeira - bottle you are grounded - tah de castigo
Timeout for... - castigo por x min...
hide and seek - pique esconde
tic tac toe - jogo da velha
clay - massinha
marker - canetinha
flip flop - chinelo
E o mais importante:
Peek-a-boo!...
I see you!
Algo como o nosso:
Cade o nenem?
Achoooooou!
SPEAKING: (telefone)
Diga SPEAKING quando voce atender o telefone e a pessoa do outro lado da linha disser que gostaria de falar com voce mesmo.
Dinah: Hello!
Caller: Is this Dinah?
Dinah: Speaking. And you are..?
Caller: Oh, I'm Jim. blah blah blah
WRONG NUMBER:Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa discou o número errado. A expressão que normalmente usamos em portugues é "é engano". Em inglês, diga simplesmente "You have the wrong number". E se a pessoa perguntar por alguem desconhecido, diga "there isn't anyone here by that name".
* GOSTANDO (eu estou gostando da sua compania): Por favor, JAMAIS digam "I'm LIKING your company". Em vez de like, usem ENJOY, que é mais pra curtir ou desfrutar.
* SEE, UNDERSTAND, NEED, BELONG, BELIEVE, THINK (to have an opinion), FEEL (think), RECOGNIZE, etc = Nao sao normalmente utilizados no Continuous Tense (ing). Esqueça needing, seeing, believeing, etc.
Expressões
Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA:
• One for the road = A saideira
• The worst-case scenario = A pior das hipóteses
• To give something up = Abrir mão de algo
• To hit the nail on the head = Acertar em cheio
• Come what may = Aconteça o que acontecer
• After all = Afinal de contas
• Loan shark = Agiota
• Soul mate = Alma gêmea
• To breastfeed = amamentar
• To chicken out = Amarelar
• To walk barefoot = Andar descalço
• Leap year = Ano bissexto
• Inside out = ao avesso
• To tighten one’s belt = economizar
• To roll up one’s sleeves = arregaçar as mangas
• At = Arroba (@)
• To make room for = Arrumar espaço para…
• Sexual harassment = Assédio Sexual
• To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
• To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
• Controversial subject = Assunto polêmico
• Short-cut = Atalho
• To let someone know about something = Avisar alguém de algo
• Heartburn = Azia
• Asshole = Babaca
• To butter up = Bajular
• To kick the bucket = Bater as botas
• To harp on = Bater na mesma tecla
• To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
• Bunk bed = Beliche
• Boogeyman = Bicho-papão
• Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
• Costume Jewelry = Bjuteria
• Free Grub = Boca-Livre
• Scholarship = Bolsa de estudos
• Common Sense = Senso Comum
• Tacky = Cafona/Brega
• To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
• Red Tape = Burocracia
• To ditch classes = Cabular/Matar aula
• To get real = Cairn a real
• ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
• Straw = Canudinho (de refresco)
• Wedding shower = Chá de cozinha
• Pacifier = Chupeta
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
• On borriwed time = Com os dias contados
• To catch up = Colocar os assuntos em dia
• To make a blunder = Cometer uma gafe
• How dare you...? = Como você se atreve a...?
• Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
• Cocky = Convencido
• Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
• To bounce back = Dar a volta por cima
• To tell someone off = Dar bronca em alguém
• To flush = Dar descarga
• To hit on = Dar em cima de
• To dump someone = Dar um fora em alguém
• To back out = Dar para trás/cair fora
• On call = De plantão
• To tell on = Dedurar
• To drive someone crazy = Deixar alguém louco
• To make it clear = Deixar claro
• Dentures = Dentaduras
• To get it off one’s chest = desabafar
• Lame excuse = Desculpa esfarrapada
• Shoot = Fala Logo
• Absent-minded = Distraído
• To sleep like a log = Dormir como uma pedra…
• That’s why = É por isso que...
• It’s a lemon! = É um abacaxi!
• It Sucks! = É uma droga!
• Side effect = Efeito colateral
• Sharp = Em ponto (horas)
• Dead-end job = Emprego sem futuro
• To gobble down = Comer depressa
• To go under the knife = Entrar na Faca
• Hand-picked = Escolhido a dedo
• To be grounded = Estar de castigo
• I’m beat = Estou exausto
• Shantytown/Slum = Favela
• To make up = Fazer as pazes
• To make faces = Fazer careta
* olho roxo = black eye
* mancha roxa (hematoma) = black and blue mark
* no azul (minha conta no banco está no azul) = in the black
* TORCER:- o nariz (ela torceu o nariz a minha oferta) = she turned up the nose at my offer
- o tornozelo = to sprain the ankle
a roupa = to wring
- o pescoco da galinha = to wring the chicken's neck
- para um time de futebol = to support
* sem sombra de duvida = without a dhadow of doubt
* caiu a ficha = the penny dropped
* DEDO DURO- em circulos criminosos: stool pigeon, stollie OU informer
- infantil: tell teller, tele-tale-tit, tattler, snitch
* Deus lhe ouça = I hope God grants your wishes.
* ir ao que interessa = to cut the chase OU to get the point
* falar é facil = easier said than done
* dar branco = to go blank
* cabelo branco = gray hair
* feliz aniversario atrasado = happy belated birthday
* lavatory = banheiro de avião
* chave de casa, de carro, CHAVE DE.. = key to (one's house, one's car, etc)
* mar de rosas = bed of roses
* vivendo e aprendendo = live and learn
* hora da verdade = moment of truth
* durex = scotch tape
* curto e grosso = short and sweet
* "estou com o carro do meu pai", "estou com a chave de fulana" = I HAVE my dad's car tonight; I have Fulana's key
* "O telefone ta ocupado" = the line is busy
* on the wagon = abster-se de bebidas alcolicas
* "caiu a linha" (na ligação e tal" = to get cut off.
* aprender com (eu aprendi com meu pai) = learn FROM
* Gastar dinheiro com: SPEND MONEY ON
* ESQUECER ALGUMA COISA EM ALGUM LUGAR: to left. (I left my book at home).
Nenhum comentário:
Postar um comentário